Maybe I’m just irked that the emoji set doesn’t include a useful range of military branch-of-service insignia, rank badges, and NATO standard JMS unit symbols.
Things like the book emojis aren’t meant to be the modern hieroglyphics. They’re used as decorations, like this: ‘study time! !!!’ Usually only teenagers use them for that, though. And my mother.
And to me. But I don’t know what the difference is. “I’m dying here” could be a plea for rescue, with the sweat dripping off it. But with a laughing face? I wouldn’t expect a defiant refusal to retreat from a superior foe to be marked with laughter.
Sounds to me like a problem with English, rather than emojis. “I’m dying here” has been commonly used to express laughing a lot for many years.
Is that what that sentence was trying to say? I’m afraid I thought it was saying that both those icons represented the statement “I’m dying here!” I was really perplexed by why what looked like a smiley was used to convey distress.
If you are willing to satisfy my curiosity, what does a “professional prescriptive linguist” do?
(I mean to earn money, as a profession)
As a very new poster and, to be honest, something of a fraud who has little to contribute to most of the discourse, I feel the likelihood of excessive me-tooing hereabouts is remote. Yes-buttery, well now…
< inserts random small picture >
Possible meanings of ‘I’m dying here’ include a lot of figurative dying, depending on the context. For example “Take over my handhold on this heavy couch, I’m dying here!”
It has? I’m pretty sure I’ve never heard that usage and I don’t think I’ve ever read it until now. And I earn my living by my skills with English, both as a copy editor and as a writer.
I copy edit articles for scientific and scholarly journals. That involves both imposing house styles for the various journals, and suggesting to authors that when they said x it appeared to mean X, but they seem likely to have meant Y and that would be better expressed by saying y.
When I hit “quote” I saw that it was defined as a train, but really it looks like an extraterrestrial lifeform to me.
Copy-editing.
He is given texts supplied by authors, and he makes alterations to them so that they comply with the style required by a publisher, while still conveying or better conveying the meaning, meanings, or lack of meaning that the author wished them to convey.
Yes, it has. Pop culture, I suppose. I would try and find video clips, but I don’t really have the time.
I also earn my living by my skills with English and Japanese, as a translator and writer of patent applications, which of course means very precise technical writing and a good understanding of both languages, and formerly as an English teacher to Japanese students, which probably expanded my knowledge of pop culture and such uses of English quite a bit.
I hear “You’re killing me,” in response to something funny more often than, “I’m dying here,” but I have heard it.
Sounds to me like a problem with English, rather than emojis.
Possibly. Ambiguity and differences between dialects are known problems with English¹. Chewy77 suggested that emojis fulfil their mission to ease those difficulties, and I don’t think they do so either efficiently or very effectively.
¹ As with other widely-spoken languages, of course.
it looks like an extraterrestrial lifeform to me
Me too
When I said ‘random’ I was fibbing. Selected on the basis of looking slightly lifeformy and extraterrestrial, in fact.
I don’t agree with you. “I’m dying here” is more of an anguished exclamation, along the lines of this clip from As Good As It Gets: https://www.youtube.com/watch?v=Y2eKJNK00so.
Now “I’m dying” is something I could see someone say as meaning they’re dying from laughter. Adding the “here” definitely conjures up the emotion shown in that clip.
I also earn my living by my skills with English and Japanese, as a translator and writer of patent applications, which of course means very precise technical writing, and formerly as an English teacher to Japanese students, which probably expanded my knowledge of pop culture and such uses of English quite a bit.
Which suggests that knowledge of that usage is not a matter of “knowledge of English,” but of familiarity with certain subcultures.
Now “I’m dying” is something I could see someone say as meaning they’re dying from laughter. Adding the “here” definitely conjures up the emotion shown in that clip.
Whereas “I’m dying out here!” means that the audience isn’t laughing at my jokes.
That’s fine, perhaps “commonly” was an exaggeration. Claiming authority in a subject in order to reject a (correct) interpretation of an English phrase seems like an odd thing to do though. As I said, if there is a fault with Chewy77’s choice of expression, the fault lies not with the emoji. I would say the addition of the emoji does a lot to overcome the ambiguity of that particular “subculture” use of English, even if some readers still wouldn’t get it. Less ambiguity for more people is a worthwhile result, even if it doesn’t meet the standards of (for example) a patent application.